![]() |
de Brugse beiaard
|
de Brugse beiaard bezongen in de muziek
![]() |
Le carillonneur de Bruges, tekst: Lina Margy (1939) Josephine Baker |
|
![]() |
Pfeil und Lied |
|
![]() |
![]() |
Le Carillonneur de Bruges, Fantaisie pour piano, Op. 102 (naar de opera van Grisar) Friedrich Burgmüller (1806 - 1874) |
Grand Potpourri "le Carillonneur de Bruges" voor harmonie ? Clement |
||
![]() |
Le Carillonneur, chanson Leo Daniderff (1878 - 1943) |
|
A Bruges - Le Chant du Beffroi piano, Ed. Combre Séries Marc Jean-Baptiste Delmas (1885 - 1931) |
||
![]() |
Le Carillonneur de Bruges Grande Valse, Op. 52 (Mainz Schott) naar de Opera van Grisar Emile Ettling (1854 - 1918) |
|
Le Carillon de Bruges Morceau caractéristique pour piano (1862) Guillaume Ignace Gibsone (1826 - 1897) |
||
![]() |
Three Pictures, Op. 55: 1. From the Belfry of Bruges Sir Eugène Aynsley Goossens (1893 - 1962) |
|
Carillon Duet in Canon naar Longfellow (1894) John Hart Gordon |
||
![]() |
![]() |
Le Carillonneur de Bruges Opéra Comique uit 1852 Albert Grisar (1808 -1869) |
Le carillonneur de Bruges, Grizaro (?) uitgevoerd door Gustav Huberdeau |
||
![]() |
![]() |
Le Carillon de Bruges, chanson (ca. 1940) Joé Guy |
Le Carillonneur de Bruges, Polka naar de opera van Grisar Paul Henrion (1819 - 1901) |
||
![]() |
Fantaisie brillante sur l'opéra Le Carillonneur de Bruges, Op. 169, voor piano (1854) Henri Herz (1803 - 1888) |
|
![]() |
![]() |
Die Tote Stadt, Op. 12 opera uit 1920 van Erich W. Korngold (1897 - 1957) |
![]() |
|
|
![]() |
Serenade sur le Carillonneur de Bruges voor cello sol, Paris, Ed. Colombier Sebastian Lee (1805 - 1887) |
|
![]() |
![]() |
Le Carillonneur (1913) opera, libretto van Jean Richepin (1849 - 1926) Xavier Leroux (1863 - 1912) |
![]() |
Bells of Bruges operetta (musical, uitgevoerd in 1962, Wellsway School, Bristol, UK) uitg. Edward Arnold & Co (1948) John Longmire (1902 - 1986) |
|
The Belfry of Bruges (naar H. Longfellow), voor piano, 1921 Paul Friedrich Theodor Miersch |
||
![]() |
![]() |
Muziek voor het automatisch spel 1928: uur: Schotse Dans (F. Schubert) kwart na: De deur uit (Oud Vlams lied) half uur: Sporenlied (F. Bogaerts) kwart voor: Dansen Hopsasa (Fr. Andelhof) uitg. J. Van Marcke, Brugge Antoon Nauwelaerts (1886 - 1957) |
![]() |
![]() |
Muziek voor het automatisch spel 1930 - 31: uur: De Vlaamsche Zangers (Fr. Boogaerts) kwart na: Ring-King (J. Rheinhard) half uur: Lied van het Willemsfonds (G. Antheunis) kwart voor: Van Pier de Mandemaker (J. Opsomer) uitg. J. Van Marcke, Brugge Antoon Nauwelaerts (1886 - 1957) |
![]() |
![]() |
Le carillonneur de Bruges Orchestre Michel Emer André Pasdoc |
Deux Carillons Flamands: 1. Bruges 2. Anvers - Kermesse uit Scènes Gothiques Albert Périlhou (1846 - 1936) |
||
Le Carillonneur de Bruges chanson (ca. 1920) Claude Pingault en Christian Webel |
||
![]() |
Aan den Halletoren lied op tekst van J. Noterdaeme Auguste Reyns (1849 - 1932) |
|
Fantaisie brilliante sur l'Opera "Le Carillonneur de Bruges", Op. 134 (1854) Henri Rosellen (1811 - 1876) |
||
The Belgian March and Waltz 1832, geïnspireerd op "Carillons of Bruges" opgedragen aan R.H. Princes Victoria John Bernard Sale (1779 - 1856) |
||
![]() |
Le Carillon de Bruges chanson Disques Meys 20 004 Pierre Selos (1969) |
|
![]() |
![]() |
Réminiscence de Bruges (Le Carillon) Esquisse pour piano, Op. 55 (1867) Edward Sydney Smith ( 1839 - 1867) |
![]() |
Le Carillon de Bruges chanson van Raymond Vanderplaetsen (? - ?) |
|
Deux Morceaux de Genre, pour pianoforte |
||
![]() |
Carillonnettes, Souvenir de Bruges pour le piano Ed. A. Durand, Paris, 1904 Paul Wachs (1851 - 1915) |
|
The Belfrey of Bruges Sketch for Pianoforte, 1888 William Michael Watson (1840 - 1889) |
||
The belfry of Bruges |
... literatuur
... historisch / toeristisch
de Brugse beiaard bezongen in de literatuur
![]() |
![]() |
|
![]() |
Souvenir de Flandre Guillaume Apollinaire (1880 - 1918) |
|
The Bells of Bruges Worldwide Romance Library, nr. 97, Toronto, 1973 Harlequin Mills & Boon; New Ed edition (1974) Elisabeth Ashton |
||
![]() |
Les deux Femmes du Bourgeois de Bruges |
|
![]() |
La Belgique déshabillée |
|
![]() |
||
Les Carillons de Bruges, gedicht van
Renaud Bosc |
||
![]() |
![]() |
Boudewijn Büch (1948 - 2002) |
![]() |
||
![]() |
La Prose du Transsibérien
et de la Petite Jehanne de France, 1913 Blaise Cendrars (1887 - 1961) |
|
![]() |
||
![]() |
![]() |
De Legende van Uilenspiegel |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Les Cloches de Bruges |
|
![]() |
![]() |
The Clavecin, Bruges |
![]() |
![]() |
|
![]() |
Carillon in Bruges, (Londen, Hutchinson,1952) Susan Gillespie (1904 - 1968) |
|
![]() |
The Heiress of Bruges, A Tale 1834, uitg. Kensington Publishers Thomas Colley Grattan (1792 - 1864) |
|
![]() |
||
Les Cloches de Bruges, 1898 Robert Houdelot |
||
![]() |
Bruges |
|
![]() |
Bruges, |
|
The Bells of Bruges Louise Burton Laidlaw (1906 - ?) |
||
![]() |
||
![]() |
![]() |
La Petite Femme de la Mer , novelle Soc. du Mercure e France, Parijs, 1848 (?) Camille Lemonnier (1844 - 1913) |
![]() |
||
![]() |
![]() |
Belfry of Bruges |
![]() |
![]() |
Carillon Londen, 1848 Henry Longfellow (1807 - 1882) |
![]() |
La Petite Soeur |
|
![]() |
The Bells of Bruges gedicht Chiron Review, nr. 81, 2005 Jeff Mann |
|
La Dentellière et |
||
![]() |
||
![]() |
Le souvenir d'Aloys Bertand
in Revue d'Anjou et du Marne, april 1858 Victor Pavie (1808 - 1886) & David d'Angers |
|
![]() |
![]() |
Les Carillons de Bruges
gesproken boek CD Radio France, Harmonia Mundi, 1969 Stéphane Pizella (1909 - 1970) |
![]() |
||
![]() |
![]() |
Victor Hugo's Praise of Belgian Carillon Music The New York Times, 12 Augustus 1917 William Gorham Rice (1856 - 1945) |
![]() |
![]() |
Le Carillonneur, |
![]() |
![]() |
The carillon (Antwerp and Bruges) |
![]() |
Brugge's Beiaard |
|
![]() |
Carillon,
gedicht over de beiaard van Brugge in "The wild square" Tomas Tranströmer (° Stockholm, 1931) |
|
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
Bruges |
|
![]() |
verwijzing naar de beiaard in zijn laatste levensdagen
Paul Verlaine (1844 - 1896) |
|
![]() |
![]() |
|
Ville Morte Les Cloches de Flandre, 1918 Marcel Wyseur (1886 - 1950) |
||
![]() |
de Brugse beiaard beschreven
Le carillon de Bruges in "L'Illustration", Numéro de Noël, december, 1898 Anoniem |
||
![]() |
Voyage dans les départemens du Nord, de la Lys, |
|
![]() |
Mémoires de Pierre Thomas, sieur Du Fossé (1634 - 1698) Rouen, Ch. Métérie, 1876-1879 François Bouquet |
|
![]() |
Brugge Belfort en Beiaard 1984, Uitg. Marc Van de Wiele, Brugge Diverse auteurs onder redactie van Hedwig Dacquin en Martin Formesyn |
|
![]() |
L'Heure qui chante Je Sais tout, Paris, 1905 Jef Denyn (1862 - 1941) |
|
![]() |
Cloches et Carillons Les Editions Folkloriques, Bruxelles, 1947 A. E. De Staercke |
|
![]() |
Trip through Europe to " Dear George" |
|
![]() |
Bruges, Histoire et Souvenirs, Bruges, K. van de Vyvere-Petyt, 1910, pag. 440-441 Adolf Duclos (1841 - 1925) |
|
![]() |
![]() |
over de beiaard n.a.v. zijn roman Fanny Ernest Feydeau (1821-1873) |
![]() |
Klokkenspellen en Beiaarden in |
|
brief van Thomas Forster
aan zijn zus Hariette Lloyd-Forste over de klokken in de Stad Brugge (27.12.1847) zie "A remarkable man", Andries Van den Abeele Thomas Forster (1789 - 1860) |
||
![]() |
Histoire pittoresque des villes les plus remarquables dans l'Europe B. Renault, Paris, 1846 Hippolyte Fournier |
|
![]() |
Le carillon de Bruges |
|
![]() |
Vlaamse belforten, Werelderfgoed 2003, Davidsfonds, Leuven Michiel Heirman |
|
![]() |
![]() |
Beiaarden |
![]() |
Beiaarden en Torens in België |
|
![]() |
Des beffrois et des hommes 2005, Geai Bleu Editions Marie-Lavande Laidebeur |
|
![]() |
Van Paardebel tot Speelklok 1971, Europese Bibliotheek, Zaltbommel André Lehr |
|
![]() |
Beiaardkunst in de Lage Landen 1991, Lannoo -Tirion André Lehr |
|
![]() |
Sur les chemins de l'Europe : Angleterre, Flandre, |
|
![]() |
![]() |
Carillons of Belgium and Holland John Lane Company, New York , 1914 William Gorham Rice (1856 - 1945) |
![]() |
![]() |
Beiaarden in de Nederlanden De Nederlandsche Boekhandel, 1927 William Gorham Rice (1856 - 1945) |
![]() |
Beiaarden in België Beiaardschool Mechelen, 1952 Jef Rottiers (1904 - 1985) |
|
Le carillon de Bruges, Notice historique et descriptive Bruges, Barbieux - De Gheselle, 1914 Cl. Salmon |
||
![]() |
Bruges, |
|
![]() |
Vlaamsche Beiaarden en Kerkeklokken ca. 1926, Uitg. Vanderpoorten, Gent Mario Van Iseghem |
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
|||||||||||||||||
terug |
Les Deux Femmes Bourgeois de Bruges, 1892 Bruges est une ville voilée d'arbres et mirée dans des canaux, sur laquelle sans trêve fraîchit le vent du nord et sonne le carillon. Mais quand ils regardaient les cygnes frôler sans bruit les quais, ils se souvenaient que si Bruges a mis sur ses canaux ces cygnes glacés, Venise y met des femmes passionnées. L'un et l'autre aimaient que la nuit emplît d'ombre les trop minutieuses élégances de l'art flamand et ne laissât subsister que l'élan impérieux des masses architecturales. Sur la grande place des Halles, quand le soir faisait du beffroi simplifié une noble citadelle florentine, elle se rappelait les hommes hardis qui habitaient là-bas de durs palais analogues et qui les premiers l'avaient serrée dans leurs jeunes bras, et lui se souvenait aussi que sur les larges dalles des rues toscanes, des choses confuses avaient passionné son âme. |
||||||||||||||||
terug |
BRUGES - Ville fantôme, ville momie, à peu près conservée. Cela sent la mort, le Moyen Age, Venise, les spectres [routiniers], les tombeaux. Une grande œuvre attribuée à Michel Ange. - Grand Béguinage. Carillons. Cependant, Bruges s'en va, elle aussi. |
||||||||||||||||
terug |
Bruges (1919) City of waters, here the long weed flows The carillon has ceased; the last light note |
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
... Het is tijd voor de klokkentoren. Frank Deleu wacht aan de voet van de toren. Dan begint de klim van meer dan driehonderd treden. Het beiaardierskamertje, vijfenzeventig meter boven de stad, heeft een w.c. en verwarming en, uiteraard, door de glas-in-loodraampjes, een weids uitzicht over West-Vlaanderen. In een niftig vaalgroen landschap zie ik Zeebrugge liggen, aan het einde van het brede, zilveren kanaal. En in de rondte heel Brugge. Alsmaar rode daken en kerktorens. Er moet vroeger veel gebeden zijn in Brugge. Of zou er nog steeds veel gebeden worden ? De kerken die ik bezocht heb, waren - ook tijdens de missen - nogal leeg. De beiaardier begint zijn spel. Hoog boven de stad trapt hij driftig op de pedalen en slaat met zijn leren pinken vinnig op de houten toetsen. Van het klokgelui is nauwelijks iets te horen, omdat de mechanische geluiden in de beiaardierskamer de klokken overstemmen. Alleen de zware klokken denderen boven mij. Ik kijk naar beneden. De kooplustige Vlamingen lijken niet te letten op het spel. Zij staan rond de marktkooplui gedromd of duwen onvoorstelbare hoeveelheden kinderwagens door de wringende menigte. Zelfs van een Wagnermelodie schrikken zij niet op. Ik klim hoger en sta in een scherpe wind onder de klokken. Overal bewegen draden en ijzertjes. Als ik onder een grote klok sta schrik ik mij plotseling dood. De klokkenspeler heeft de zwaarste klok boven mij aangeslagen. Ik loop, of liever tril, weer terug naar de beiaardier, die zich in het zweet en de blaren werkt. Beiaardier is zonder enige twijfel het meest fysieke beroep dat je je als musicus kunt kiezen. Beneden gekomen uit de toren, die 1 m 19 uit het lood staat en bij storm op en neer gaat, vind ik de markt onttakeld. Nog slechts viskoppen, kratten en rotte vruchten. De kopers zitten in de brasseries en drinken bier. ... |
||||||||||||||||
terug |
Glissez, glissez sans heurt, mes cygnes, |
||||||||||||||||
terug |
La Prose du transsibérien et de la petite Jehanne de France ... Elle dort |
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
LXVIIDien Zondag ging te Brugge de Heilig Bloedprocessie uit. Klaas zei aan zijne vrouw en aan Nele van er henen te gaan, dat zij Uilenspiegel misschien in de stad zouden ontmoeten. Hij zelf zou t'huis blijven om den pelgrim te ontvangen, zoo hij terugkwam. Beide de vrouwen vertrokken getweeën: Klaas bleef aan zijne deur zitten en vond Damme doodsch en verlaten. Hij hoorde niets dan het kleppen van eene of andere dorpsklok in 't ronde, terwijl de wind, bijwijlen, uit Brugge, het getintel van den beiaard en een groot geraas van falkonetten en stinkpotten bracht, die ter eere van het Heilige Bloed afgeschoten werden. |
||||||||||||||||
... Jovis signale une autre ville, très loin. Elle approche, dominée par des |
|||||||||||||||||
terug |
LES BRUGES Autour du haut beffroi debout dans sa fierté, |
||||||||||||||||
terug |
The Chimneypeace of Bruges, and other Poems
|
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
(Franse vertaling, Ed. Hachette, Paris, 1911): pag. 13 |
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
... [Bruges] se prête une allure douce et avenante, oui, mais parcourez-la dans tous ses sens ; au bout d'une heure de marche, vous vous apercevrez que ses rues vous leurrent : vous êtes parti de tel point et vous y voilà revenu ; en somme, vous avez tourné avec elle; elle est bâtie en ressort de montre, en spirale, et constamment elle vous ramène là où elle peut se faire valoir, à ses musées, à ses églises ; elle est cachotière, telle qu'une dévote ; cependant, si l'on y songe, il serait inéquitable de lui reprocher sa double face, car elle subit la loi commune, les extrêmes s'avoisi-nent et toujours, là où le Seigneur est maître, Satan se glisse.(...) L'on peut dire qu'elle est à la fois mystique et démoniaque, puérile et grave. Mystique par sa réelle piété, par ses musées uniques au point de vue de l'art, par ses nombreux couvents et par son béguinage ; - démoniaque, par sa confrérie secrète de possédés; - puérile, par son goût pour les insupportables verroteries et carillons, - et grave, par l'allure même de ses canaux et de ses places, de ses beffrois et de ses rues. Mais ce qui domine, en somme, c'est la note mystique ; et elle est comme une ville délicieuse parce qu'elle est dénuée de commerce et que, par conséquent, ses chapelles sont vivantes et que ses rues sont mortes. |
||||||||||||||||
terug |
Francis Jammes (1868 - 1938) BRUGES A Thomas Braun « Le Deuil des primevères » (1898-1900), Gallimard Bruges tu me rappelles les reliques |
||||||||||||||||
terug |
pag. 298 |
||||||||||||||||
terug |
The Belfry of Bruges In the market-place of Bruges stands the belfry old and brown; As the summer morn was breaking, on that lofty tower I stood, Thick with towns and hamlets studded, and with streams and vapors gray, At my feet the city slumbered. From its chimneys, here and there, Not a sound rose from the city at that early morning hour, From their nests beneath the rafters sang the swallows wild and high; Then most musical and solemn, bringing back the olden times, Like the psalms from some old cloister, when the nuns sing in the choir; Visions of the days departed, shadowy phantoms filled my brain; All the Foresters of Flanders,--mighty Baldwin Bras de Fer, I beheld the pageants splendid that adorned those days of old; Lombard and Venetian merchants with deep-laden argosies; I beheld proud Maximilian, kneeling humbly on the ground; And her lighted bridal-chamber, where a duke slept with the queen, I beheld the Flemish weavers, with Namur and Juliers bold, Saw the light at Minnewater, saw the White Hoods moving west, And again the whiskered Spaniard all the land with terror smote; Till the bell of Ghent responded o'er lagoon and dike of sand, Then the sound of drums aroused me. The awakened city's roar Hours had passed away like minutes; and, before I was aware, |
||||||||||||||||
terug |
Un sourire dans les larmes, c'est peut-être cela Bruges, le sourire de cette tendre, vivante, spirituelle lumière, avivée ou décolorée selon les heures, aux heures où la grande buée grise s'entr'ou-vre... Une intime et profonde musique de lumière avec quelque chose qui veut vivre et qui meurt toujours, avec des silences et des arrêts et des reprises, la lumière mystique et frileuse des confins du ciel sur un jardin d'amour et de mort. Douceur de sentir son sang lentement s'arrêter sous les prismes mourants d'un azur soyeux, lamé de frissons d'argent froid, avec des iris frileux et comme assoupis d'agonie. (...) L'eau! Elle est en bas, en haut, dans l'air, dans la rue. Elle est la rue même, la rue liquide et qui pleure sous les gargouilles et qui sanglote au détour des ponts et qui va comme la mort avec ses moires sombres de catafalque sous les larmes chaudes des réverbères, pareils à des cierges de nuit (...) Silence! le soir tombe et la lumière, si fine et fluide, elle-même limpide comme de l'eau, baisse, s'en va d'une petite mort d'or, d'azalées et de rosés... Une seconde encore, au miroir des eaux, cela vit, tremble, frissonne déjà d'un peu de froid qui monte. Et c'est la buée nocturne: les pignons, les tourelles, les bretèques prennent des formes imprécises et comme en rêve. Tout se fond ; une fumée danse au bout des canaux ; le paysage se dissout...
|
||||||||||||||||
terug |
Carillon In the ancient town of Bruges, Then, with deep sonorous clangor But amid my broken slumbers And I thought how like these chimes Yet perchance a sleepless wight, Thus dreamed I, as by night I lay |
||||||||||||||||
terug |
Wellsway School The Operetta was presented on November 13th, 14th, 15th and 16th, 1960, in aid of the Swimming Pool Fund. THE STORY The scene is set in 15th century Bruges , when the city was at the height of her prosperity. One of the best-loved figures in the city at that time was Hans, the old bellmaker. His son Franz did not seem to have his father's master touch. Franz was in love with Nita, the Baron's daughter, but her ambitious father did not approve of the match. He wanted Nita to marry a Count, which she refused to do. To bribe her, the Baron offered her anything she like to ask. Nina chose a peal of bells for her father's belfry, insisting that they must ring louder and sweeter than any in Bruges . This, she thought, would bring Franz to the castle, and thus enable her to escape with him. The Baron, however, is so determined to succeed in his plans that he sends for Pierre of Paris, another well-known bellmaker, and offers him a great sum if he will make the bells in time for the following spring. Franz however, is able to meet the challenge, for his bells have long been ready - and they are indeed the sweetest ever heard. The Baron is forced at last to agree to the marriage, and the bells ring joyfully at Nita and Franz's wedding.
Miss Gee gave up much of her spare time so that the choir and soloists of the operetta could practise. The scenery was painted by Miss Wade and members of the school. The 15th Century costumes were made by Mrs Poulton and she was helped by members of the cast. Other members of the school sold tickets and assisted in many other ways. Members of staff helped with the making-up of the cast. PRINCIPAL CAST
The dances were arranged by Mrs Ellison. Miss Gee played the piano and was accompanied by Corinna McCheyne on the bells. With the wonderful co-operation of the staff, the operetta was a great success. http://www.wellsway.bathnes.sch.uk/archive/display.asp?39 |
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
Impressions of Bruges, 1953 ... En me promenant dans les rues de Bruges, je pense souvent à mon pays natal. Je me demande combien de temps sa course folle va continuer. Je m'interroge sur «la fin», car cette folie doit avoir une fin, tout comme Babylone et Ninive. |
||||||||||||||||
terug |
Le souvenir d'Aloys Bertrand …… L'on entendait, le soir, sonner les cloches
Du gothique couvent de Saint-Pierre de Loches. |
||||||||||||||||
terug |
Quai du Rosaire (1907) Vertaling De kleine straten met hun zachte gang op een ander straatje, dat dan met één stap Verging niet deze stad ? Nu ziet gij hoe Wat boven bleef ? – ‘k Geloof alleen de stilte (vert. Jozef De Belder) |
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
John Memmeling and John Van Eyck I climbed at Bruges all the flight Ballads and Sonnets, 1891 EN QUITTANT BRUGES Les clochers de la cité s'effacent De Engelse schilder en dichter Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) richtte als twintigjarige samen met drie geestesgenoten de Pre-Raphaelite Brotherhood op. De prerafaëlieten zetten zich af tegen het ongeïnspireerd academisme van de schilderkunst van hun tijd en beoogden een eigen stijl, die enerzijds teruggreep naar de kunst van voor de renaissance, maar die ook de symbolistische geladenheid toonde van die eigen is aan de 19de eeuw. Op 1 januari 1850 verscheen het eerste nummer van hun tijdschrift The Germ , dat tot doel had het prerafaëlitische ideeëngoed te verspreiden. Bij gebrek aan lezers werd het tijdschrift in mei van datzelfde jaar stopgezet na vier nummers. In het derde nummer van The Germ verscheen een gedicht van de hand van Rossetti met als titel Carillon. Het gedicht geeft een ervaring weer die de dichter opdeed tijdens een korte reis naar Parijs en België in de herfst van 1849. Hij stuurde het gedicht op 24 oktober van dat jaar op naar James Collinson met de commentaar : " The song is, of course, quite original; there is in particular a Yankee of the name of Longfellow with whose works it has no affinity ." Rossetti zette zich dus af tegen het Longfellows lange gedicht The Belfry of Bruges, dat vier jaar voordien was gepubliceerd (zie bespreking in Nieuwsbrief 2001 nr. 1). Het gedicht bevat zes strofen. De eerste drie zijn gewijd aan Antwerpen, de laatste drie aan Brugge. Rossetti heeft het gedicht achteraf niet meer gepubliceerd, maar zijn broer William Michael Rossetti nam het in 1886 op in het verzameld werk van de dichter. Die laatste versie is gebaseerd op een handgeschreven versie met als titel Antwerp and Bruges, waarin de eerste en vierde strofen zijn weggelaten (hieronder aangeduid met haakjes). Deze verkorte versie werd bekend door de opname in de boeken van William Gorham Rice ( Carillons of Belgium and Holland , 1914 ; The Carillon in Literature , 1915). De verkorte versie heeft meer evocatieve kracht doordat de lezer meteen in de situatie “binnenstapt”. Bovendien krijgt het gedicht hierdoor een mooiere symmetrie : de hoekstrofen beschrijven een torenbeklimming in een dynamische en winderige atmosfeer, terwijl de middelste strofen een situatie van bezinning en rust weergeven. De strofen zijn op inhoudelijk vlak gelijkaardig opgebouwd. Elke strofe start met een stadsbeeld waarin de beiaard even later binnendringt. Zijn klanken geven de situatie een andere kleur. De taal van het gedicht is sober en de zinsconstructies kort en eenvoudig. De dichter gebruikt echter enkele woorden die de anderstalige lezer niet vertrouwd in de oren zullen klinken. |
||||||||||||||||
terug |
Mij is de beiaard lief in uwe aloude steden, Die wekker is het uur, zoo eensklaps voorgetreden De beiaard zingt ook hier in Brugge's Halletoren. Hij wacht tot uit dien nood zijn Brugge wordt herboren |
||||||||||||||||
terug |
Madame veracht haar gasten omdat zij willen logeren Buiten trekt een wandelstraat voorbij Het enige raam van de kamer ziet uit op iets anders: Ik ben Maximilaan. Het jaar 1488. Ik word gevangengehouden Ik ben ook de man in overall die zijn rammmelende fiets Ik ben ook de geziene, de toerist die loopt en stilstaat, De stoffige bladermassa's, de muren met hun sleuven, Plotseling alsof ik struikel over een verborgen draad begint Over daken en pleinen, gras en gewas Zij zijn verstomd. Ik ben terug op de hotelkamer, het bed, de lamp, de gordijnen. Ik lig op bed met mijn armen gespreid. Buiten trekt de wandelstraat voorbij, de straat waar mijn Tomas Tranströmer (° Stockholm, 1930) is een van de grootste levende Europese dichters. Hij is psycholoog van opleiding en een hartstochtelijk muziekliefhebber. Zijn poëzie bevindt zich vaak op de grens tussen het bewuste en het onderbewuste en creëert beelden die zweven tussen slapen en ontwaken. Dat alles geeft zijn gedichten vaak een vreemde onrust. Het volledig oeuvre van Tranströmer is in het Nederlands vertaald door J. Bernlef. |
||||||||||||||||
terug |
WEDSTRIJD VOOR BEIAARDSPELERS TE BRUGGEI Weêr eens in Brugge ; al is het nu ook Brugge op zijn slechtst... 0 vrees niet: ik ben niet verwend. Want zoolang ik Brugge ken, is Brugge tot in het merg bedorven. Het wemelt er, winter als zomer, van vreemdelingen. In eene stad als deze, waar meer dan elders de openbare meening, het "qu'en dira t'on ?" heerscht, bestaat thans eene vrijheid die wij zelfs in Brussel niet kennen: men mag er zich kleeden, men kan er gekleed.... of uitgekleed gaan zooals men wil, zonder zelfs door kwezelkens en begijntjes opgemerkt te worden. En dat reeds breekt de Brugsche stemmigheid. Eet in Brugge geen vleesch op een geboden vastendag, of ieder weet het. Maar 'kleed er u aan als een kind der pampa's of als eene dochter-van-Albion-op-reis, en ge hebt bij de bevolking, die anders wel satirische neigingen heeft, niet den minsten bijval. Heden is het eene echte invasie van jonge dames in tennis-schoenen, nauwsluitende japonnen en doorschijnende jurken. De hitte heeft meer dan elk jaar de badplaatsen onzer kust bevolkt. In geen enkel hotel nog het minste plaatsje. En dat is nu eens een buitenkansje voor het vlakbij gelegen Brugge. Bij de gewone bezoekers hebben zich dus de badgasten gevoegd. En de Engelschen zijn er zoo talrijk dat, zoo ik niet heel goed het tegendeel wist ik zou kunnen gelooven, dat in de hoofdstad van West-Vlaanderen de omgangstaal een Angel-Saksisch dialekt is... Dat is reeds een eerste euvel, voor wie, als ik, naief genoeg is aan het klassieke Brugge te hechten de "doode maged" van Ledeganck, de "Bruges-la-Morte" van Georges Rodenbach, die men liefst moet zien in den herfst, onder den motregen...., al was het maar omdat in dergelijke atmosfeer al het valsche, het modern-oude, het maakwerk weggedoezeld wordt.... Heden is het echter een dier felle, dier wit-gloeiende dagen, waar de Brugsche schoonheid niet tegen bestand is. En het is het tweede euvel waar ik onder lijd.... Gustave Kahn, de Fransche dichter heeft eens een stukje geschreven dat heet "Bruges Clair". Het roept op gelukkige wijze een Brugge op dat, buiten de traditie, niet te minder heel eigen blijft: een Brugge, dat in de blijheid leeft die Memlinc's Onze Lieve Vrouwen ontroerde. Maar heden is het geen blijheid: het is een foltering. Het is een stormloop van zon aan de steenen gevels, die pal staan en blinkend als kurassen. En onder de weêrkaatsing dier blinkende huizen is het geen geneuchte, geloof me, te wandelen. Ik vreesde een derde euvel: er zou, behalve de vreemdelingen, te veel volk zijn in Brugge. Scheld me nu uit voor idioot, maar ik herhaal: ik hecht aan de "doode maged", en niets is me hinderlijk als Brugge-in-rumoerig-feestelijke-stemming. En heden - zooals morgen trouwens - viert Brugge feest. Er is een "Nederlandsche (lees: internationale) wedstrijd voor beiaardspelers”. En ik, die wel meer van dergelijke gelegenheden in deze stad heb meêgemaakt, ik vreesde voor mijn sentimenteel-mystiek Brugge, en nog meer voor me-zelf. Temeer daar Georges Rodenbach, in zijn roman "Le Carillonneur" dergelijke wedstrijden van klokkenisten heeft beschreven, en dat ik met schrik bevangen was, er evenveel volk bij betrokken te zien als deze zoete auteur bij zijne beschrijving voorgeeft. Goddank, hierin althans zijn wij gespaard gebleven. Het is me zelfs eene aangename verrassing geweest, vanochtend, toen ik bij mijne aankomst gewaar mocht worden, dat de bevolking zich voor de gebeurtenis niets warm maakt, - waar ze, met deze 37 graden hitte wel groot gelijk in heeft. En na de drukte, veroorzaakt door de noodwendigheid, voor vannacht aan een bed te moeten geraken, is alles verder heel kalmpjes vergaan. Ik heb gegeten. Door leêge straten ben ik tegen drie uur naar het lokaal gegaan dat der drukpers was voorbehouden, over de Groote Markt waar Breydel en De Coninck als het desolatiebeeld stonden der dubbele verlatenheid, en slechts een zeer oude fox bereid scheen te zijn naar het beiaardconcert te luisteren... Geen wonder trouwens dat de Bruggelingen weinig belang stellen in den wedstrijd, want daar zijn twee wel heel goede reden voor: 's Zondags eten de burgers van Brugge goed, veel, en lang; en daarenboven: sedert een maand hooren zij van 's morgens zeven tot 's avonds acht het repeteeren der mededingers, zoodat ze lengerhande het programma van buiten zijn gaan kennen.... Ik bel bij de "Burgerlijke Godshuizen" aan: hier mogen wij, buiten alle stadsrumoer,naar de klokkenisten luisteren. Een oud, gladgeschoren man doet open. Men heeft hem opzettelijk tot het leven geroepen van op een schilderij van Memlinc of Van Eyck; hij is Judocus Veydt in 't jongere tenzij hij Jan Moreels in 't oudere was. Nieuwsgierig vervolgt hem een langgebaarde makker. Deze komt bepaald uit een paneel van Holbein den Jongere. Beide heeren zijn om deze gelijkenis niet te fierder; zij leiden mij vol Brugsche beminnelijkheid in een mooien tuin, waar onder een accacia, een Amerikaanschen eik, een beuk en een ahorn de perstafel staat. Ik groet er twee Engelsche confrères, die er opzettelijk uit de landen van overzee voor kwamen; ik druk er de hand van de Brugsche collega's; en stel vast dat er uit Brussel niemand is overgekomen. Memlinc en Holbein maken het druk om mij: zij bieden mij een stoel aan en een sigaar; een glaasje bier ("wit of bruin, meneere ?") of een glaasje water ("het beste van Brugge !"). En als ik, verlegen om al die voorkomendheid, het gebodene heb aanvaard, gaan ze zitten tegen den gevel van hun huis, langen hunne gouwsche pijp, die ze zorgvuldig stoppen, en verkondigen aan hunne respectievelijke eegade, die eene prachtig-beperelde muts draagt met breede binders, dat ik "een meneere uit Holland" ben... Wij wachten en wachten maar: beiaardiers hechten blijkbaar niet aan stiptheid, want we zijn al mooi over den tijd. Tot opeens daar heel hoog in de lucht eene zindering van klank gaat, eene schuchtere trilling, die geen klank durft worden, eene vreesachtige en toch blijde aarzeling van klokkegezang. Eene teere ontroering komt in de lucht, in de kruinen der bomen, in 't fijne gebladert van den accacia, op de fezelende beukebladeren. En zij ontroert zelfs dat oude hart van mij, dat soms zoo kinderachtig-onjournalistisch is... En nu gaat de wedstrijd maar joviaal aan den gang. De mededingers spelen eerst een opgelegd stuk: " La Reine et le Berger" van Paul Wachs, waarvan mij de titel raadselachtig blijft, maar dat mij bij de schaarschte van het beiaardrepertorium wel geschikt voorkomt: een gemakkelijken goed-gerythmeerd thema, met rijp-aangehouden bassen, waarbij de klokkenist zijn vaardigheid bij toonen kan in klavier- als in pedalenspel. De eerste uitvoerder is Ant. Nauwelaerts, van Lier: een zeer beslist speler, die in zijn stuk-naar-keus, een moeilijk "Andante cantabile" van den beroemden Jef Denijn, van Mechelen, berekend op virtuositeit, blijk geeft van buitengewone vaardigheid. Het belet me niet te vinden dat zulke muziek indruischt tegen wat men zich van klokkenspel voorstelt; zij moge dan ook door vele hoedanigheden uitmunten; waarbij komt, dat zulke radheid kan passen bij het lichte carillon van Mechelen, maar op den zwaarderen beiaard van Brugge, die daarenboven in zijne klankladder zeer ongelijk is, eerder pijnlijk aandoet. Dat de heer Nauwelaerts het stuk niettemin tot zijn volle recht liet komen, bewijst geheel te zijner eere. De heer Danneels volgt hem op. Hij bezit beslist de Brugsche "gezapigheid" eene beminnelijke traagheid, die toelaat elke bijzonderheid te laten gelden. Zijn spel is heel verzorgd, hoewel wat al te gemoedelijk-langzaam. Die gemoedelijkheid wordt zelfs wat vervelend in "La chère Maison" van J. Dalcroze, dat niet schijnt te willen vlotten. De heer Aerts is veel vaster in zijn spel, hetgeen hem niet belet zeer juist en zeer gevoelig te nuanceeren. Waar hij echter het idee haalde, als "morceau au choix" een stukje uit te voeren, dat gewoonlijk in den cirkus de performances der gedresseerde olifanten begeleidt, weet ik niet. Hoe arm de beiaarden, - of zijn het de beiaardiers ? - aan geschikte muziek zijn, moge hier uit blijken. De heer Verrees, die voor heden den wedstrijd besluit, is in zijn voordracht stipt en nogal koud; zijne bassen zijn dof ; al blijkt uit zijne uitvoering van "Carmen", vol moeilijkheden, eene onbetwistbare knapheid. Aldus liep het voor heden af. Morgen hooren wij vijf nieuwe klokkenisten. En intusschen ga ik mij verkwikken, zoo gij 't mij toelaat, aan een voedsel dat ik bij geduld heb verdiend. N.R.C., II Ik heb iets op mijn geweten, en dat moet er af. Ik heb in mijn brief van gisteren geschreven dat Brugge's schoonheid allereerst te lijden had aan eene invasie van Engelsche misses die, met hunne opzichtelijke en niet altijd mooie kleeding, waar de Brugsche meisjes ze met gretigheid bij navolgen, als een aanslag op alle stemming uitmaakten. Heden trek ik de beschuldiging in, en zeg er een welgemeend mea culpa over. Want ik heb gisterenavond een avontuurtje beleefd, dat mij bekeerd heeft, en verzoend met den Engelschen opschik - of gebrek eraan. Een avontuurtje in Brugge: het feit is zeldzaam genoeg, om verteld te worden. Niet dat het zoo interessant zou zijn! Het is geenszins pikant; het is zelfs niet geestig. Maar 't verhaal ervan bezorgt mij misschien de vergiffenis van de betrokken dames en van de Bruggelingen die ervan leven. Luistert dan. Na den eten, 's avonds, was ik in de gevallen schemering gaan kuieren langs kaden en grachten. Ik had er gerustheid teruggevonden die men op den Grooten Markt niet moest zoeken: het beiaardconcert had het volk dan toch buiten de huizen gelokt, en nu zat het, pufferig, op het terras der café's, de waarde der klokkenisten te bespreken, biertjes drinkend, moppen vertellend, de heeren losjes, de dames stijf, de dochters opgedirkt, de kinderen rumoerend: een gezelschap dat ik liefst ontloop, vooral in kleine steden waar iedere vreemdeling onmiddellijk wordt opgemerkt. Ik liep dus langs de reien, langs het Minnewater met de blauwende zwanen roerloos op het donkere vlak, langs de vesting eindelijk met zijn hoogen molen... De wandeling had lang geduurd. Toen ik weer den Grooten Markt bereikte waren de familievaders met vrouw en kroost bijna allen verdwenen. Ik kon dus zonder hinder aan een terras gaan zitten, mij laven, even uitrusten. Want ik was wel wat moe; en dan, de melancholie der verlaten avondgrachten, stom onder het zwarte loover der oeverolmen, was in mij gezonken. Ik zat daar, bijna alleen voor de wijde, wijde markt, donker en stil. Achter mij, in de herberg, huilde drenzerig een haperige viool Gounod's "Ave Maria", begeleid door een ronkend-rasperige guitaar. Daarna zong een zure meisjes-stem "Funiculi-Funicula". En dan weer de viool. En dan weer een "o Sole mio !", van het hysterisch-scherp gillend meisje. Mijn moeheid was een angstige mistroostigheid geworden. In het naastgelegen café lachte men zoo luidruchtig en zoo brutaal, dat ik het onderging als eene persoonlijke beleediging. Het Italiaansche meisje kwam een cent afbedelen: ze had een droef-ziek gezichtje en hinkte verschrikkelijk. Mijn overspannen zenuwen trilden in mij van walg en van medelijden: het was de ontreddering van den eenzame, van den gedwongen eenzame, van het ellendige wrak dat op een meer drijft zonder zichtbare oevers.., en toen zijn ineens, op de oneindige en duistere plaats, om de hooge dik-donkere oprotsing van het standbeeld, drie wazig-witte gestalten verschenen, drie Engelsche vrouwen in het leelijke toilet dat mij 's middags Brugge onoogelijk had gemaakt. Waren zij jong of oud ? Waren zij mooi of leelijk ? Ik zal het natuurlijk nimmer weten. Alleen, gratielijk bewegend, draaiden zij rondom het standbeeld. Ik ging mij aan ze interesseeren: welk een idee, om elf uur 's nachts deze plaats te komen bezoeken ?... Zij, aldoor maar, hand aan hand wonden rondom het beeld eene zacht-bewegende guirlande. Ik hoor, op een oogenblik dat de drenzige viool zwijgt, het melodische stijgen hunner stemmen. Zouden ze, met zulk geluid, niet mooi zijn ? Indien ik wat dichter bij ging zien ?... Maar neen: de werking dezer broze gratie niet breken... En ik blijf zitten. Bewogen van eene zoete emotie - idioot, nietwaar ? - heb ik mijn moeheid en mijn moedeloosheid vergeten... Eindelijk fladderen de drie lenige gestalten heen. Ik zie ze, haast spijtig, achter een hoek verdwijnen. En zij zijn allang weg, als ik mij hervat. Ik lach me zelf uit. Wie weet hoe leelijk ze waren ?.... Maar voor mij zijn ze, onbetwistbaar, het gewenschte geneesmiddel geweest. Hoe zou ik haar dan niet dankbaar wezen ?... En opgewekt ben ik dan gaan slapen. Vanochtend heeft de beiaard mij wakker gemaakt, breedgolvend door 't open raam een lied van Peter Benoit binnenzingend. Onmiddellijk flitst mij eene gedachte door het hoofd: de toren der Hallen beklimmen; de beiaard van nabij t e zien. En lezer, ik heb het maar gedaan. Sedert ik, bij het bezoek van koningin Wilhelmina, tot in de hoogste nokken van 't Brusselsche Broodhuis ben gekropen, leeft in mij de geest van Merovack. Ik wijk voor geen paar honderd treden terug, zelfs niet bij zeven en dertig graden in de schaduw. Hedenmorgen heb ik er niet minder dan tweemaal vierhonderd tachtig onder mijne voeten hooren klinken of kraken, want zij zijn deels in steen en deels in hout. De trap wentelt, in de dikste duisternis, aldoor hooger op. Van tijd tot tijd een flits klaarte door de reet van een deur of een kijkgat. Op een open plaats waar men even uit kan blazen: de kamer van het voormalige gemeente-archief, met prachtige ijzeren deuren uit de dertiende eeuw; de enorme koperen trommel van den rammel met zijn dertig duizend vijfhonderd gaatjes waar de pinnetjes in zitten die de stalen klokkekabels aan het trillen brengen; en daarnaast het zwaar raderwerk van de groote horloge, waar elke cijfer achttien voet hoog is.. Excelsior: nu zijn wij aan het kamertje van den beiaardspeler, de lange orgelbank waar hij over glijdt, de palmhouten stangen van het klavier, de zware pedalen.... Hier staat ook de kachel, de keukentafel, het koperen vetlampken, het verdere huisgerei van den eremyt die hier woont, weer een Memlinc-type die mij, in 't vertrekje daarnaast, toont hoe de triumphklok in beweging wordt gebracht: acht mannen gaan aan beide zijden boven op de klok staan, het zijn hun lichaamsgewicht en hun gebaren die ze aan het luiden brengt; en met haar vliegen telkens die zestien man omhoog en omlaag, boven den kolk van den gapenden toren.... En nog hooger: en hier zijn het de acht en veertig klokken van den beiaard; de heel groote die duizenden ponden wegen - en zij klinken het mooist - tot de rinkelende bellen van pas enkele kilo's, en die zoo helder zingen... Wij zijn geheel op het hoogste van den toren , met een onvergetelijk vergezicht. Onder deze honderd meters, - want zoo hoog staan wij ongeveer - liggen kronkelend de straten en stegen, flikkeren de pleinen tusschen de roode en blauwe blokking der huizen. Verder staat op het veld de haver oranje-fel te roosteren. De Brugsche vaart is een zilverblinkende lijn door de wazigheid der paarsende akkers. En daarachter ziet men de grillige lijn der duinen van Blankenberghe en van Heyst, doorkorven van het breed kanaal naar Zeebrugge.... Gij kunt in de volledige werken van Longfellow lezen welke gewaarwordingen gij op deze hoogte van den Halletoren te ondergaan hebt. Ik kan er dus over zwijgen; laat me weer door de duisternis naar beneden glijden, waar een frissche en welverdiende dronk me wacht. En vanmiddag dan, voortzetting van den beiaardwedstrijd. N.R.C., III
|
||||||||||||||||
terug |
Henry Van Dyke (1852 - 1933) The Bells of Malines The gabled roofs of old Malines Are russet red and gray and green, And o'er them in the sunset hour Looms, dark and huge, St. Rombold's tower. High in that rugged nest concealed, The sweetest bells that ever pealed, The deepest bells that ever rung, The lightest bells that ever sung, Are waiting for the master's hand To fling their music o'er the land. And shall they ring to-night, Malines ? In nineteen hundred and fourteen, The frightful year, the year of woe, When fire and blood and rapine flow Across the land from lost Liege , Storm-driven by the German rage? The other carillons have ceased: Fallen is Hasselt , fallen Diest, From Ghent and Bruges no voices come, Antwerp is silent, Brussels dumb! But in thy belfry, O Malines, The master of the bells unseen Has climbed to where the keyboard stands,-- To-night his heart is in his hands! Once more, before invasion's hell Breaks round the tower he loves so well, Once more he strikes the well-worn keys, And sends aerial harmonies Far-floating through the twilight dim In patriot song and holy hymn. O listen, burghers of Malines ! Soldier and workman, pale beguine, And mother with a trembling flock Of children clinging to thy frock,-- Look up and listen, listen all! What tunes are these that gently fall Around you like a benison? "The Flemish Lion," "Brabanconne," "O brave Liege ," and all the airs That Belgium in her bosom bears. Ring up, ye silvery octaves high, Whose notes like circling swallows fly; And ring, each old sonorous bell,-- '' Jesu," "Maria," "Michael!" Weave in and out, and high and low, The magic music that you know, And let it float and flutter down To cheer the heart of the troubled town. Ring out, "Salvator," lord of all,-- "Roland" in Ghent may hear thee call! O brave bell-music of Malines , In this dark hour how much you mean! The dreadful night of blood and tears Sweeps down on Belgium , but she hears Deep in her heart the melody Of songs she learned when she was free. She will not falter, faint, nor fail, But fight until her rights prevail And all her ancient belfries ring "The Flemish Lion," "God Save the King!" 11 augustus 1914 |
||||||||||||||||
terug |
BRUGES Les bras des longs canaux que le couchant fait d'or |
||||||||||||||||
terug |
|
||||||||||||||||
terug |
pag. 2 |
||||||||||||||||
terug |
VILLE MORTE Le silence et le vide emplissent seuls la rue, |
||||||||||||||||
terug |
Bruges - 1904 Il est difficile de parcourir le soir les rues étroites et sombres de cette ville rêveuse sans se perdre dans une légère mélancolie, dans cette douce tristesse engendrée par les derniers jours d'automne qui n'offrent plus les fêtes bruyantes de la saison des fruits mais seulement la vision paisible d'un dépérissement accepté et de forces sur le déclin. Porté par la vague ininterrompue des pieux carillons vespéraux, on s'enfonce peu à peu dans cette mer sans fin de souvenirs énigmatiques qui émergent à chaque porte et à chaque muraille rongée par le temps. On se promène ainsi, nonchalant, pensif, jusqu'à ce que l'on ressente soudain toute la majesté d'un spectacle où l'action et la vie semblent provenir du bruit soigneusement assourdi de ses propres pas, tandis que les grandes formes puissantes et muettes figurent des coulisses sombres. Il n'est sans doute aucune autre ville que Bruges pour symboliser avec une telle force la tragédie de la mort et, plus effrayant encore : de l'agonie. Mais, chose singulière, ici le silence n'est pas seulement, lié au soir qui le tisse de tous ses rêves et de ses souvenirs nostalgiques. Il semble que soit constamment étendu pardessus les vieux toits à pignon un voile gris dans lequel se prend tout ce qui est son ou matière sourdine qui transforme les bruits en murmure, les transports de joie en sourires et les cris en soupirs. Bien sûr, toute animation n'a pas disparu des rues en plein midi. Des carrioles et des voitures cahotent sur les pavés, des gens s'activent pour gagner leur pain quotidien, les nombreux cafés, restaurants, estaminets témoignent même du souci apporté au bien-être sur cette terre, et pourtant ni la ville ni ses habitants ne sont souriants. Nulle part cette gaieté villageoise caractéristique des cités flamandes, les bandes d'enfants qui chantent et dansent en faisant claquer leurs sabots derrière le joueur d'orgue de Barbarie, nulle, part de vêtements tapageurs aux teintes flamboyantes. Et toujours ces sons étouffés. Lorsqu'on a monté l'escalier en colimaçon frais et sombre du beffroi, planté, massif et raide, sur la place des Halles, telle gigantesque Roland, et que, légèrement oppressé par l'obscurité lourde, on découvre avec un mélange de peur et de joie la lumière répandue en couleurs éclatantes, force est de constater que, en bas, dans tout ce périmètre clair, règne de l'activité, la voix humaine est absente. De la ville étendue à vos pieds et de son cadre charmant ne s'élève qu'un faible bruissement indistinct, magique comme le son des cloches de Vineta [ville de l'île de Wollin engloutie par la mer, selon la légende] au-dessus de la mer le dimanche. Ces canaux ne parlent pas, ne bruissent pas; ils ne sont qu'écoute. Ils portent fidèlement l'image des maisons qui appuient contre eux leurs murs effrités, tissés de lierre ; ils reflètent l'éclat triste des ponts voûtés et des hautes tours et ne connaissent même pas le timide clapotis de vagues frémissantes. Pas un son. Ils sont l'obscurité éternelle, mais le ciel s'est pris dans leur miroir noir, ils apportent à cette ville de l'effroi et du silence quelque chose qui n'est pas de ce monde, la transcendance, la clarté des étoiles. Et au milieu des nuages qui se réverbèrent dans leur course passent parfois des files silencieuses de cygnes blancs, merveilleux et graves animaux dont le silence et la mort abritent également un mystère.
(...) A des palais anciens les maisons sont pareilles, (vert. de H. Guilbeaux) |
terug |
|
terug |
|
terug |
Le Magasin de Librairie. Litérature, Histoire, Philosophie, Voyages, Poésie, Théâtre, Mémoires, etc., etc. pag. 299 ... Le carillon de la ville de Bruges se compose de quatre octaves,
depuis la grande |
terug |
Schrijft vanuit Dresden aan "Dear George" op 7 augustus 1911: ... Bruges is one of the most interesting places we have visited, the word quaint belongs to it. - its houses, its streets, its people. There the dogs make themselves useful and help to draw the hand carts and apparently do most of the pulling. One constantly meets in the streets beautiful, tall girls with wooden yokes on their shoulders carrying big pails of something - supposedly milk. The bells of Bruges often ring out joyous chimes. The picturesque canals with their bridges charmingly set off parts of the town. |
terug |
|
terug |
... auteur de Fanny et ami intime de Flaubert, a également gravi les escaliers en colimaçon du beffroi afin d'avoir la révélation d'une autre Bruges : Quand on est resté quelque temps accoudé au sommet de la tour, une foule de jolis détails que, tout d'abord, on n'avait pas aperçus, vous sautent aux yeux et vous amusent. Ici, c'est une rue large et grise avec ses deux trottoirs de pierrailles sur les côtés, qui file en tournant vers la plaine. Là, ce sont des touffes d'arbres qui frôlent des cheminées sculptées d'où s'échappent lentement de claires fumées bleuâtres. Plus loin, une rivière canalisée, peuplée de joncs et tachetée par des amas de nénuphars, reproduit exactement dans ses eaux, plaquées de lumières, les tourelles carrées à clochetons aigus plantées sur ses bords. Plus loin encore, c'est un pont de pierre, en dos d'âne, qui passe d'une rive à l'autre. Les rues et les canaux s'entrecroisent, plus ténus que les fils dans la |
terug |
De kerken zijn onelegant en de torenspitsen erg lelijk en grotesk. Hun grote klokken werken Julia behoorlijk op de zenuwen. Men hoort hun zwaar geluid op de uren voor de getijden, van 5 uur in de morgen tot 7 uur in de avond, en daarbij komt nog de ting tang van zowat dertig kloosterklokjes. Dit en het muzikaal gebeier om het kwartier en het beiaardspel op de middag, geeft u nauwelijks een moment respijt van het klokkengelui. Een klokkenspeldeskundige zou hier een Campanologie kunnen schrijven, zonder buiten de poorten van de stad te gaan. |
terug |
p. 77-78 |
terug |
p. 204 quatre cadrans d' or mobiles, détachés de la muraille à jour. Dans les Flandres, la tour est l' exquis. à côté, l' église est d' une architecture plus négligée. Je me rappelle l' avoir vue à l' automne, cette tour charmante, à travers une jolie pluie soleillée... vision idéale, d' une indicible poésie. Dans la tour, logeait le carillon bien-aimé de la commune. Il lui sonnait les heures gaiement, pendant qu' elle était au travail. L' artisan solitaire enfermé chez lui, se sentait moins seul et jouissait d' autant plus du concert de la cité. Bruxelles, comme toutes les petites capitales modernes que je connais, est une ville ennuyeuse pour l' étranger qui la traverse seulement, et n' en voit que l' extérieur, les rues rectilignes, tracées au cordeau. Sa belle allée verte qui mène à Laecken, la jolie résidence de la reine ; son beau parc où j' erre une partie de la journée, triste de ma solitude, ne m' ont pas tout à fait réconcilié. Après la tour, la maison commune, voilà la chose chère aux flamands. ... je fais pour la dixième fois le tour de la halle, cette immense |
terug |
|
Little Travels and Roadside Sketches, 1840 Bruges , 1840 |
|
terug |
|